lundi 21 juin 2010

Le permis - Leçon N° 1

Après plus de trois mois passés ici, je crois qu'il est temps de passer le permis. Selon la loi, j'ai le droit de conduire 90 jours avec mon permis français. Après, il faut passer l'épreuve théorique du permis de conduire du New Jersey pour obtenir une équivalence.

Donc, j'ai récupéré un manuel et j'ai commencé à le survoler.



Bon, ce qu'on remarque à première vue, c'est ques panneaux de signalisation sont TRES EXPLICITES ici !! tout est marqué noir sur blanc, pas besoin de déchiffrer des formes ou des symboles.





Il y a aussi de belles perles dans le bouquin, à suivre sur le prochain post !

mercredi 9 juin 2010

Bumper Stickers

Il y a une chose qu'on observe aux USA, c'est que les gens s'expriment beaucoup à travers leur Pare-chocs de voiture !
Eh oui, il y a un phénomène ici qui s'appelle le "bumper sticker" (autocollant de pare-choc), et tout le monde en a sur sa voiture. Les gens s'en servent pour affirmer leur appartenance, pour qui ils ont voté aux présidentielles, pour dénoncer un scandale, ou juste pour montrer que l'on a de l'humour !

Bon, je n'ai pas tout photographié, mais il y en a de biens marrants sur internet, voici une petite sélection :

Le militant :


L'énervé :


Le menaçant, mais drôle :


Celui qui en a marre des gens qui téléphonent en conduisant:


L'humour noir :


Le Cow Boy:


Et celui qui ne fait pas les choses à moitié :

dimanche 6 juin 2010

De retour

Après 2 semaines de silence radio sur le blog (busy busy !), je suis de retour avec un nouveau post.
Je vais aborder l'aspect "langue" aux US. Après 3 mois d'immersion en anglais, je commence à en connaître un peu les subtilités.
Les expressions bien américaines qui reviennent "On a daily basis" : Dude (mec !), How's it going' ?? (ca roule?), Take Care! (au revoir)...

Ici les gens parlent (ou écrivent) souvent en abréviations. C'est un peu déroutant au début, il faut connaître quoi... Par exemple :
- AWOL pour "Away Without Official Leave", qui est utilisée à la base pour les militaires déserteurs. Maintenant les gens l'utilisent pour désigner une personne qui est sensée être là, mais qui ne l'est pas. Where's Machin? -He's AWOL!
- BYOB, "Bring Your Own Bottle", désigne les restaurants ne disposant pas de license pour vendre d'alcool. Il faut donc arriver avec ses propres bouteilles !
- BTW (By the way) : "Au fait..." souvent dans les mails
- IMO (In my Opinion)
- FYI (For Your Information)
- CYA (Cover Your Ass): toute personne cherchant à se couvrir.
- DIY (Do It Yourself): ou "Système D" en Français!
- TTYL (Talk To You Later)

A force de jongler tout le temps entre l'anglais et le français, on mélange un peu des fois, et on fait des anglicismes, des "francismes", ou pire inventer de nouveaux mots!
Exemple typique d'anglicismes:
-Fixer un problème
-Acheter des fournitures
-Bon point !
-J'assume que ce sera fini dans la journée ?
-C'est définitivement très moche...
-Ya personne à l'office aujourd'hui ??

Des fois les français ont tendance à traduire des expressions françaises en anglais, mais littéralement... Ca donne :
-Sleep on both ears (Dormir sur les 2 oreilles)
-Fly with his own wings (Voler de ses propres ailes)
Et ça... ben ca fait bien marrer les américains !!